自動翻訳の便利さ・・・ 14 febrero 2006
自動翻訳の便利さ・・・ 14 febrero 2006 [徒然なるままに]
米国人の友人が最近自動翻訳サイトを発見した模様で、それを使ってメールを送ってくれました。
—以下、差し障りのない部分を抜粋—
こんにちは○○およびKoji、
御元気ですか?
今私は私がマイ・コンピュータのための翻訳プログラムを有するので非常に興奮する。
私はそれがよく働くことを望む。
またあなたが日本語に翻訳されて必要とする英語で何でも有したら、ウェブサイトに行きなさい
:http://babelfish.altavista.com/
第一刷は箱に英語を貼り。
それから「選ぶから選べば言語」および出版物に翻訳しなさい。
それから私達はよりよく伝達し合ってもいい!
私は私にまだ日本文化について学ぶべき多くがあることを知っている。
私が点との何かを言う正しい方法に気づいていなかったら私を許しなさい。
私はこれが働くことを望む。 これは私がプログラムを使用した最初の夜である。
私はそれが私があなたと伝達し合うのを助けることができるので特に興奮する。
日本語を話す方法を私が知らなかった前に。
よく私はまだ知らないが、今プログラムとごまかす。
~~~~~
私は私達の映像を見、よい記憶から笑う。 やがて私からパッケージを受け取る。
それのための郵便で一見。
~~~~~
よく、私はあなたにこれを送る。
あらゆる言語で私を今書くことができ、私が英語にそれを翻訳してもいいことを私は望む。
あなたの家族への発言こんにちは。
後で会おう!
○○
—-
3年半ほど前に自動翻訳の難しさについてとりあげましたが(ライコスの翻訳ページ 15 junio 2002)、テクノロジーの進んだ現在でもあまり状況は変わらないようで、ひるがえってみればこれほどブレイクした日本語なんて中々組み立てる事の出来ない、私たちの頭脳というのはまだまだコンピューターに負けない創造性を持っているようです。
同時に、自動翻訳された文章も読んで大意は掴めるのですから、このシステムも大したものだと思います。